Переводы и экономика |
Для работы по переводу экономических текстов мало только отличного знания иностранного языка, перевод экономических статей требует еще и владения основами теории в экономической области, зачастую перевод экономической документации требует понимания специфической терминологии, которая используется в текстах, связанных с экономикой. Переводчик должен правильно использовать свои знания, чтобы получился качественный и доступный перевод. Экономический перевод с французского, а так же экономический перевод на английский язык – наиболее востребованы на сегодняшний день. Сегодня активно развивается банковская сфера, а вместе с ней расширяется влияние зарубежного капитала иностранных организаций, готовых инвестировать в российскую продукцию, развиваются и международные торговые отношения, поэтому без экономических переводов сегодня просто не обойтись. Переводчики-программы, разработанные для компьютеров, не могут перевести официальные бумаги, контракты и деловые документы с соблюдением необходимой терминологии, вследствие чего результат перевода искажается. Это чаще всего случается из-за схожести слов, употребляемых в экономической терминологии и обычной лексике, компьютерный переводчик не может употребить синоним переведенного слова в нужном контексте. Зачастую результатом перевода таких программ становиться набор слов, смысл текста в котором совершенно утерян. Чаще всего компании, оказывающие услуги экономического перевода, набирают в штат специалистов не только с отличным знанием иностранного языка, но и имеющих опыт работы в финансовой сфере либо бухгалтерии. Так же важно и наличие высшего экономического образования у сотрудника, которому доверяют экономический перевод. На сегодняшний день грамотные переводы – это не только достоверное восприятие информации, предоставленной экономическими партнерами, но и отличная перспектива для расширения взаимосвязей и поиска новых клиентов. |